Staff de HA

                             
Kotori: La Jefa, correctora; editora (algunas veces si es necesario).
Secreto íntimo: Quiero casarme con un millonario que sea guapísimo.
Lo que le gusta: Manga, anime, doramas, hablar con los amigos, bailar, jugar al tenis,...
Odia: Que le gente no confie en ella, que la gente busque escusas de lo más ridículas para no cumplir su palabra y a la gente controladora.


Miki: Traductora y correctora de traducción.
Secreto íntimo: Le regalo una piruleta al que lo adivine .
Lo que le gusta: Dormir y vaguear en general. Leer. Videojuegos. Piruletas. Volver a dormir. No necesariamente por este orden.
Odia: La estupidez . Me puede .


Hikari: Editora y traductora.
Secreto íntimo:No pienso decirlo. Jijijiji.
Lo que le gusta: La playa, el sol, las vacaciones...
Odia: Los días lluviosos.


Nemain: Editora (y también traductora de JSVA).
Secreto íntimo: Me encanta el Yaoi, aunque nadie de mi entorno lo sabe.
Lo que le gusta:  el kpop, jrock y el visual kei.
Odia: la injusticia y sobre todo las mentiras, es lo que nunca perdonaría (claro que mentiras graves).


Antiguos miembros del Staff:
Misu (Realizó con nosotros el primer capítulo de Mei-chan no Shitsuji).
Baiorin (Trabajó en muchos proyectos como: DOD, MNA, DSGL, 

1 comentario:

  1. ¡Hola!
    Me llamo María José Valero Porras. Soy española (de Cuenca) y estoy realizando un doctorado en la Universitat Pompeu Fabra (Barcelona) sobre los fans del manga y el scanlation. Ahora mismo participo en un proyecto sobre culturas fan digitales en la juventud española que se llama “Defandom” (https://sites.google.com/site/defandom/home) y ando buscando algún participante más para escribir un capítulo sobre scanlation que formará parte de un libro sobre distintas culturas fan en España (fanfiction, videojuegos, fansubbing, etc.). He visto que en esta comunidad hacéis un trabajo de traducción muy interesante, así que me preguntaba si entre los miembros del staff hay algún integrante de nacionalidad española al que le gustaría colaborar. El estudio consistiría en hacer entre 1 y 3 entrevistas por Skype, sería anónimo (¡soy muy consciente de que no hay que publicar los nombres o los nicks de los scanlators!) y cada entrevista se remuneraría. Si queréis saber más acerca del estudio, no dudéis en preguntarme. Podéis escribir a mariajose.valero@upf.edu. ¡Muchas gracias y que sigáis adelante con vuestras interesantes traducciones!

    ResponderEliminar